Mandarin version by Wanting Qu
Sung by Wanting Qu
English version by Gene Hsu
Once again, it’s your face,
Bringing me a gentle grace,
Whenever tears begin to fall.
And once again it’s your voice,
That helps my heart rejoice,
Whenever I feel lost and small.
Though we’re not the same by birth,
On this wide and wandering Earth
Every soul is kin in some small way.
Though pain we never speak,
Cuts us deep and leaves us weak,
Who’s ever had a life that’s all fair play?
For there’s nothing that makes us truly apart
When night falls, we share the same sky in our hearts.
Without the striving, the giving, the climb,
How would success ever come in its time?
Who says we must follow paths already worn?
Who claims all glory is painless and warm?
If for our dreams we refuse to yield,
No matter the hardship, we stay in the field.
Once again, it’s your face,
Bringing me a gentle grace,
Whenever tears begin to fall.
And once again it’s your voice,
That helps my heart rejoice,
Whenever I feel lost and small.
Though we’re not the same by birth,
On this wide and wandering Earth
Every soul is kin in some small way.
Though pain we never speak,
Cuts us deep and leaves us weak,
Who’s ever had a life that’s all fair play?
For there’s nothing that makes us truly apart
When night falls, we share the same sky in our hearts.
Without the striving, the giving, the climb,
How would success ever come in its time?
Who says we must follow paths already worn?
Who claims all glory is painless and warm?
If for our dreams we refuse to yield,
No matter the hardship, we stay in the field.
Every day, every year,
A starting line is near
Or a finish, depending where you stand.
Staring far across the line
Where sky and earth combine
Tell me, where’s the limit of your land?
For there’s nothing that makes us truly apart
When night falls, we share the same sky in our hearts.
Without the striving, the giving, the climb,
How would success ever come in its time?
*For there’s nothing that makes us truly apart
When night falls, we share the same sky in our hearts.
Without the striving, the giving, the climb,
How would success ever come in its time?
Who says we must follow paths already worn?
Who claims all glory is painless and warm?
If for our dreams we refuse to yield,
No matter the hardship, we stay in the field.*
Repeat * x2
沒有什麼不同
作詞:曲婉婷
作曲:曲婉婷
又是你的面孔 帶給我是笑容
在我哭泣的時候
又是你的問候 帶給我是感動
在我孤寂的時候
雖然沒有天生一樣的
但在地球上我們是一樣的
儘管痛的苦的沒說的
但哪有一路走來都是順風的
因為我們沒有什麼不同
天黑時我們仰望同一片星空
沒有追求和付出哪來的成功
誰說我們一定要走別人的路
誰說輝煌背後沒有痛苦
只要為了夢想不服輸
再苦也不停止腳步
又是你的面孔 帶給我是笑容
在我哭泣的時候
又是你的問候 帶給我是感動
在我孤寂的時候
雖然沒有天生一樣的
但在地球上我們是一樣的
儘管痛的苦的沒說的
但哪有一路走來都是順風的
因為我們沒有什麼不同
天黑時我們仰望同一片星空
沒有追求和付出哪來的成功
誰說我們一定要走別人的路
誰說輝煌背後沒有痛苦
只要為了夢想不服輸
再苦也不停止腳步
每一天 每一年 都可以是新的起跑線
也可以是終點 看你怎麼選
望著無邊無際遙遠的地平線
哪裡會是你的極限?
因為我們沒有什麼不同
天黑時我們仰望同一片星空
沒有追求和付出哪來的成功
*因為我們沒有什麼不同
天黑時我們仰望同一片星空
沒有追求和付出哪來的成功
誰說我們一定要走別人的路
誰說輝煌背後沒有痛苦
只要為了夢想不服輸
再苦也不停止腳步*
Repeat * x2
About Verse & Voice
Gene Hsu, a singer-songwriter-ethnomusicologist and professional interpreter and translator. Gene is engaged in intercultural and interdisciplinary research in music and translation. She has presented her papers at academic and professional conferences around the world. Furthermore, her research draws attention to the historical and intercultural significance of traditional languages, song writing and song translation. Gene hopes her work can contribute to bridge intercultural and language gaps and towards better understanding and world peace.
For more information about our research and work, please visit https://versevoice.org/research/ and https://versevoice.org/media-coverage/
Follow us on IG: versevoiceorg
Follow us on Facebook: Verse & Voice
Leave a comment